Donmai

Tag alias: trap <-> otokonoko

Posted under Tags

This topic has been locked.

NeverGonnaGive said:

But then, what's the "masculine female" counterpa-- wait, would we really purpose "tomboy" (assuming I didn't just link a standing tag) for this? This, too, I could accept, but when I've seen it used in "animu" media to describe characters, they were still distinctly "girl"-looking, so I worry about dilution of the concept.

EDIT: I'd wager "tomboy"'ll be a "Scratch that," but I'm still drawing a blank to a more, eh, accurate term.

I believe the term "tomboy" refers to girls that act like boys, while what we would need is one for girls that look like boys, regardless of personality.

D'Eye said:

If there is a need to stick with Japanese terms, then how about josou (女装; pixpedia) instead of trap, and dansou (男装; pixpedia) instead of reverse_trap?

Those terms mean different things than trap/otoko_no_ko. Josou means "male crossdressing in female clothing". Trap/otoko_no_ko refer to males who look more female than male. Traps frequently do crossdress, but it's not a requirement. A larger problem is that men that look nothing like girls (like bearded men wearing skirts) can still fall under josou, while they'd never fall under trap or otoko_no_ko. Example: pixiv #38940105

Using those terms would be equivalent to just nuking the trap and reverse_trap tags and saying "the crossdressing tag should suffice". Sure there's overlap, but I feel that the differences are significant enough to warrant distinction.

Toks said:

Those terms mean different things than trap/otoko_no_ko. Josou means "male crossdressing in female clothing". Trap/otoko_no_ko refer to males who look more female than male. Traps frequently do crossdress, but it's not a requirement. A larger problem is that men that look nothing like girls (like bearded men wearing skirts) can still fall under josou, while they'd never fall under trap or otoko_no_ko. Example: pixiv #38940105

Using those terms would be equivalent to just nuking the trap and reverse_trap tags and saying "the crossdressing tag should suffice". Sure there's overlap, but I feel that the differences are significant enough to warrant distinction.

Oh, okay.

NWF_Renim said:

You know, I seem to recall our trap tag having a very similar definition on if you couldn't tell the gender supposedly by the thumbnail then it would qualify for our trap tag. Obviously suggesting that if you could easily see the penis you weren't supposed to tag the image trap... much like the thing you're making a huge deal about with the otoko no ko definition they have. So we have our own "R18" problems and had to come up with our own solution for it, and obviously we have still ended up having people still use the tag anyway (otoko_no_ko penis).

A R18 trap/男の娘 image should still have the tag. That's part of the phenomenon too (e.g. otokonoko_heaven), and so I strongly disagree with excluding them. If they're still looking very feminine/girly for the most part (which is more what the rule of thumb is about) it doesn't matter even if you can make out their male parts from the thumbnail.

Updated

EB said:

A R18 trap/男の娘 image should still have the tag. That's part of the phenomenon too (e.g. otokonoko_heaven), and so I strongly disagree with excluding them. If they're still looking very feminine/girly for the most part (which is more what the rule of thumb is about) it doesn't matter even if you can make out their male parts from the thumbnail.

This. I really didn't like that part of the old definition because it led to people removing the trap tag from posts where a penis is visible even if everything else about the character was clearly feminine. Trap/otoko_no_ko is more about "does this boy look girly enough that their gender could theoretically fool someone?", not so much "did this particular image fool you about their gender?"

And speaking from a practical perspective it's not like people who search for trap are going to want posts excluded just because the penis is visible. Or even if they did they could easily search for trap -penis.

Well it's not like that definition is even there currently in the wiki, I only brought it up because that was how it was written and citing it. Setsunator's complaint was on pixiv's Otoko no ko's definition, which essentially mirrored issues with what our own tag faces and how it was originally dealt with, so his argument against Otoko no ko was rather nonsensical as or own trap tagged faced similar issues.

If you wish to argue about what is and isn't qualified for the tag, then it might be better to spin off a new thread that is focused on the definition of the tag, since such a conversation might be something that could result in a lot of replies that would clutter the conversation on the naming matter.

NWF_Renim said:

Setsunator's complaint was on pixiv's Otoko no ko's definition, which essentially mirrored issues with what our own tag faces and how it was originally dealt with, so his argument against Otoko no ko was rather nonsensical as or own trap tagged faced similar issues.

Does the Pixpedia article even say what he claimed it says? He never quoted the (Japanese-language) part of it that supposedly says that so I find it difficult to believe that he's not just making that part up.

Big problem now… It's like schadenfreude: there is no suitable term in English. Otoko no ko has multiple meanings unless written in Japanese (which is not allowed here), trap is somewhat offensive, transgender is incorrect… I am afraid trap is the most suitable tag.

Darn, I really miss the point, it is complicated… Transgender man acts like woman and lives its life, trap can act like man, but he can also act like woman while not being transsexual… Same can apply to woman.
What to do? It is usually hard to tell if the character is transgender or just dressed in "opposite" clothes and/or has male/female appearance.

Cyberia-Mix said:

  • Is 男の娘 never read/pronounced otoko no musume? That would make the name less ambiguous.

Here's a section from the Pixpedia article for 男の娘

読み方

声に出されて読まれる機会の少ない言葉ゆえ、読み方はあまり気にされないが、一応「おとこのむすめ」より「おとこのこ」の方が一般的。

Pronunciation

The pronunciation isn't a big deal since the word is rarely said out loud, but it's worth noting that "otoko no ko" is more popular than "otoko no musume".

葉月 said:

It's all kinds of horrible as a tag, as Log points out, and as an absolute kicker, people who know Japanese are more likely to get confused by it (as evidenced by this very thread).

The assertion about trap being offensive is IMHO way overblown. Yes, the origins you could well take as offensive, but it's such a widespread and entrenched term by now that it has come to have a technical meaning with no valuation attached. It's pretty much the word used in the English-speaking crowd, including by people who do actual crossdressing. Which, btw, has little to do with any kind of gender dysphoria -- being trans and being a trap are pretty much distinct things.

Pretty much this. I know I'm very late to this discussion, but I'm astonished that this tag got adopted. Just because it's in Japanese doesn't make it a better tag, especially when it's a tag for something that's by no means a uniquely Japanese concept. On the contrary, I'd say we should use Japanese terminology for tags only when it's for a uniquely Japanese concept or the Japanese term is the one most widely-used among English speakers for the concept in question.

I found that trap as a tag was far to ambiguous in of itself since there are the literal trappings for hunting and wars. We do have the specific tags for those but not everyone knows the name for every kind of trap there was. So I supported the change but don't really understand why there was no female equivalent. I support any decision as long as there is no ambiguity in the name nor in the description.

Yeah, I'm with Magus on this. Whoever is using the fallacious excuse that "it's offensive" should realize it creates a precedent that we shouldn't be using certain tags unless it's politically correct to do so, which I feel would lead to a slippery slope that we don't want to deal with.

There are many words in the English language that were originally deemed offensive but has become a normal part of everyday life. I will not list examples here as they're very easy to Google. I strongly suggest aliasing otoko no ko to trap to please those who want to avoid using the non-offensive "offensive" term, not the other way around.

Most fandom who are not familiar with the intricacies of the Japanese language will end up getting confused, and despite how it's used here, it's not going to change the way most anime fans and people familiar with this kind of stuff will use the term. For the sake of clarity for most visitors, I ask that you reconsider the tag mapping and to alias it so it's the other way around.

Iie-Kyo said:

Yeah, I'm with Magus on this. Whoever is using the fallacious excuse that "it's offensive" should realize it creates a precedent that we shouldn't be using certain tags unless it's politically correct to do so, which I feel would lead to a slippery slope that we don't want to deal with.

There are many words in the English language that were originally deemed offensive but has become a normal part of everyday life. I will not list examples here as they're very easy to Google. I strongly suggest aliasing otoko no ko to trap to please those who want to avoid using the non-offensive "offensive" term, not the other way around.

Most fandom who are not familiar with the intricacies of the Japanese language will end up getting confused, and despite how it's used here, it's not going to change the way most anime fans and people familiar with this kind of stuff will use the term. For the sake of clarity for most visitors, I ask that you reconsider the tag mapping and to alias it so it's the other way around.

The reason people say 'it's offensive' about the term is not just about political correctness. Translating 男の娘 as 'trap' is actually throwing meaning away in some (not all, certainly) cases, and in some cases is adding meaning that wasn't there originally. It's not a case of saying 'use this word instead of that word, they mean the same thing but this one's polite'. 男の娘 doesn't have a single direct analogue in English.

Even if many people are genre-savvy enough to know that 'trap' in this context doesn't mean what you'd expect based on the meaning of the *actual english word*, and doesn't mean what it means when used colloquially to describe a real person, that doesn't eliminate those problems.

The original term 男の娘 has a somewhat vague and broad meaning that just makes it unwise to translate to a word that has so much baggage and is a poor semantic fit. Trap implies deceitfulness and suggests that the 'trap' is luring in people who would otherwise not be interested or will regret the interaction. When you're using the word to actually *describe* that, it's at least an appropriate fit, even if it's still an insulting term - but a good portion of the content on this site tagged as 'trap' is not that at all in any fashion. It's just androgyny, sometimes mixed with crossdressing. Sometimes it's characters that are most-likely (or explicitly) trans.

I have skin in the game on this subject, and I'll say that the use of 'trap' for this tag never particularly upset me, but I think the new tag is much better at preserving meaning. There are a lot of cases where translators (lazily, in my opinion) use 'trap' as a blanket translation for 男の娘 when other english words would be more accurate, and it's a disappointing way of destroying the meaning of source material. You can compare FFF's fansubs for Himegoto with most other groups for one example of how you can avoid blanket use of the word; Hachimitsu Scans does a very thorough job of this in their scanlations as another example.

I'd consider it reasonable if 'trap' were a separate tag used for content that very clearly embodies the english meaning of the trope, but I think people would confuse that with 'otoko no ko' in terms of meaning too easily, and there's not a considerable excess of that specific type of content (at least as far as I can tell), though it certainly exists.

Arguments that 'otoko no ko' is a poor choice are a little shallow considering how many romanized japanese terms are used to describe things - moe, tsundere, ahoge, etc.

In english "trap" is never used to imply the person is being deceitful from what I've seen. At this point it's just come to mean "girly boy", like otoko no ko and femboy do.

And the tag trap did not come from translating 男の娘, it's the opposite: the tag otoko_no_ko came from translating trap. It's not a japanese-specific concept like tsundere or something.

1 2 3 4 5