I'd like to discuss the commentary of post #1863744, not that there's anything wrong with it. "Challenging Dai-chan" is the correct translation of 大ちゃんに挑戦, but I noticed the dictionary definition of 挑戦 is closer to "defiance", and "try[ing one's patience]". I was wondering if "Trolling Dai-chan" might be closer in meaning.
Also, while I'm here, post #1864514 needs commentary translation as well.
pool #9032, "Break Time with Cafe-chan" by Porurin (SFW) has been receiving updates for a couple of months now, but the original translator following the comics seems to have forgotten. post #1821695 is the earliest to not be translated, and there are fifteen more pages in addition that follow (as of my original bump). It's certainly an edutaining little story in regards to beverages, and I'd like to know more.
I'm not aware of any existing policy or precedent, but with the benefit of sleep and a little research I think lai_geming_ba!_fupenzi would be much better than either of the above, because 革命=revolution, 覆盆子=red raspberry (the fruit, but also character name in the book, it looks like). I'll go ahead and put the tag on.
As an aside technical note, I've omitted tones since existing precedent is that we don't use diacritics in tags. I suppose if transliteration of (Mandarin) Chinese becomes a more prevalent issue at some point in the future then we'll need to have a broader discussion about how we go about it on Danbooru.