Donmai

Comments

Blacklisted:
[hidden]

Re: translation: the date looks like it's meant to be interpreted as the 21st of December, not 12th, given the date of the image's posting on the source (it wasn't posted on 12th Dec 2021).

  • 2
  • Reply
  • [hidden]

    Nell said:

    Re: translation: the date looks like it's meant to be interpreted as the 21st of December, not 12th, given the date of the image's posting on the source (it wasn't posted on 12th Dec 2021).

    Seems YSOMN wrote 12 instead of 21 by mistake. Fixed the commentary and note

  • 2
  • Reply
  • [hidden]

    Moonspeaker said:

    The tale shown is that of Izanagi and Izanami, from their creation of the islands of Japan up to Izanami's death from birthing Kagutsuchi (a.k.a. Homusubi), the god/incarnation of fire.

    I had a suspicion it was that (though I definitely would have gotten the couple's names wrong and didn't know about the god of fire part). Thanks!

    Semi-related: in hindsight I probably should have marked this page as Sensitive for that last panel like I did for the pages with the incident monster when she does her body modifications... but I don't quite know what that last panel is showing. I assume it'll be related to this story though

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    andlabs said:

    I had a suspicion it was that (though I definitely would have gotten the couple's names wrong and didn't know about the god of fire part). Thanks!

    Semi-related: in hindsight I probably should have marked this page as Sensitive for that last panel like I did for the pages with the incident monster when she does her body modifications... but I don't quite know what that last panel is showing. I assume it'll be related to this story though

    From the myths of Kagutsuchi, several mountains and deities sprang forth from Kagutsuchi's dismembered remains and blood, respectively. I'm guessing that's what it is.

    Updated

  • 1
  • Reply
  • [hidden]

    zephyredx said:

    Fixed commentary translation. カワカス in this context does not mean to dry (乾かす), but rather caucus, referencing this caucus race that Alice encounters in Lewis Carroll's story.

    As I recall, the caucus race was meant to help everyone dry off from swimming in Alice's tears, so it's actually a clever bilingual pun. Sadly, the wordplay doesn't translate.

  • 2
  • Reply
  • 1 2 3 4 5