Re: translation: the date looks like it's meant to be interpreted as the 21st of December, not 12th, given the date of the image's posting on the source (it wasn't posted on 12th Dec 2021).
Re: translation: the date looks like it's meant to be interpreted as the 21st of December, not 12th, given the date of the image's posting on the source (it wasn't posted on 12th Dec 2021).
Seems YSOMN wrote 12 instead of 21 by mistake. Fixed the commentary and note
The tale shown is that of Izanagi and Izanami, from their creation of the islands of Japan up to Izanami's death from birthing Kagutsuchi (a.k.a. Homusubi), the god/incarnation of fire.
The tale shown is that of Izanagi and Izanami, from their creation of the islands of Japan up to Izanami's death from birthing Kagutsuchi (a.k.a. Homusubi), the god/incarnation of fire.
I had a suspicion it was that (though I definitely would have gotten the couple's names wrong and didn't know about the god of fire part). Thanks!
Semi-related: in hindsight I probably should have marked this page as Sensitive for that last panel like I did for the pages with the incident monster when she does her body modifications... but I don't quite know what that last panel is showing. I assume it'll be related to this story though
I had a suspicion it was that (though I definitely would have gotten the couple's names wrong and didn't know about the god of fire part). Thanks!
Semi-related: in hindsight I probably should have marked this page as Sensitive for that last panel like I did for the pages with the incident monster when she does her body modifications... but I don't quite know what that last panel is showing. I assume it'll be related to this story though
From the myths of Kagutsuchi, several mountains and deities sprang forth from Kagutsuchi's dismembered remains and blood, respectively. I'm guessing that's what it is.
Fixed commentary translation. カワカス in this context does not mean to dry (乾かす), but rather caucus, referencing this caucus race that Alice encounters in Lewis Carroll's story.
Fixed commentary translation. カワカス in this context does not mean to dry (乾かす), but rather caucus, referencing this caucus race that Alice encounters in Lewis Carroll's story.
As I recall, the caucus race was meant to help everyone dry off from swimming in Alice's tears, so it's actually a clever bilingual pun. Sadly, the wordplay doesn't translate.
Adding the "Black Hawk Down" tag since we don't have a more generic tag for the Battle of Mogadishu. The date in the top right corner (3 October 1993) makes it pretty clear that it's in reference to the equipment carried at the time.