O... only... temporarily?
預ける is technically the "leave in your care" from the previous bubble, but the point is that he doesn't get to keep it.I will let you borrow it for a short while!GulpWhere the hell did you get something like that?!
Rinoske left off the verb so we're left "guessing". (Could be, for example, "find" instead.) Also, I'm not aware of a way to make this style of unfinished sentence work in English, so I translated it to a finished sentence and added "!" because he seems to be shouting/surprised.So aliens really exist...!It fell down from the sky (lie)With this...Couldn't we make a fair exchange?This is a treasure to me too, so I will only leave it in your care temporarily.
"...so I will only temporarily leave it in your care" would probably be a bit more precise, and allow a more literal translation of the next bubble. On the other hand, I think it sounds a lot more awkward, and I think this gets the point across well enough.In that time, you can do whatever you want with it to your heart's contentBut!