Donmai

Translation request thread

Posted under General

pronebone said:

If you mean 直, it is used as "came straight from the airport"

No, I already received that kanji. I meant the first kanji on the third column of the first speech bubble on the second (upper left) panel. The one before "空港" (which is "airport" I aforementioned).

When I tried to write that kanji, it came out as "兮".

SolRush said:

No, I already received that kanji. I meant the first kanji on the third column of the first speech bubble on the second (upper left) panel. The one before "空港" (which is "airport" I aforementioned).

When I tried to write that kanji, it came out as "兮".

That's 今, probably looks weird because of the font. If it's not then I'm clueless as well

cantfsckingsee said:

Yeah, like the others have said, that's 今. I tried fixing a few slight errors and marked it as check_translation, see if you agree with them before marking as translated.

Hmm, looks like most of translation has improved. Thanks for the additional assist!

It's a weird kanji, none of the kanji database recognize it. Maybe it's a typo or something? But if that seems to be really 今, then that dialogue does indicates a present place of time.

Not a request, but translation related and I didn't feel it deserved its own thread. Should Yen be "translated"? I'm assuming no.
Asking because I almost did so for post #5151787 but then realized it was probably a bad idea.

SolRush said:

Hmm, looks like most of translation has improved. Thanks for the additional assist!

No problem. The CSS in those notes is impressive, nice job.

It's a weird kanji, none of the kanji database recognize it. Maybe it's a typo or something? But if that seems to be really 今, then that dialogue does indicates a present place of time.

I don't think it's a typo, just a weird font.

cantfsckingsee said:
No problem. The CSS in those notes is impressive, nice job.

Thanks. I'm really enjoying the HTML's flexibility.

I don't think it's a typo, just a weird font.

Huh. Now that you think about it, I took a look at it again and the dialogue in that panel has a Serif/Times New Roman style font to it. So that's why I couldn't recognize that kanji. May need to adjust the format there.

Updated

1 55 56 57 58 59 60 61 62 63 67