sinfulporcupine said:
and how is a non-japanese speaker supposed to tell those are the exact same? to look at other languages, would you be able to tell that post #8930595's commentary:
is the same ship's name twice? or post #8847344's commentary,
would you be able to tell that the last tag is "ukrart" (presumably short for "ukrainian art"), and not the game's title?
moreover, japanese tags can be verbose with no clear equivalent as well. post #8936358 has "#これを見た人はセーラー服をTLに放流しよう", which google translate translates to "If you see this, let's post sailor suits on TL!". post #8932697 has "#このタグを見た人は自分の絵柄のちっぱいを見せる", which google translate translates to "People who see this tag will show their own small breasts" (neither translations appear to be accurate, but both tags are for challenges that involve posting what you already have drawn that matches the topic of the tag). post #8940750 has "#Dグレ版深夜の真剣お絵描き60分一本勝負", machine-translated to "D Gray Man version of late-night serious drawing 60-minute one-off". none of those posts have alternate english tags included
Okay, so, looking at your examples:
1. post #8930595 is currently tagged commentary request, meaning it is not translated, so I would have no expectation about the hashtags.
2. post #8847344 is not tagged with respect to commentary at all, so again, I have no expectation.
3. Your final set of examples have NO English hashtags, and thus wouldn't be covered by the scenarios I described above.
In the first case, if the rest of the commentary were translated and the post tagged commentary, I would simply trust that the translator felt there was nothing else worth translating, meaning that 'โม่เจียว' most likely means or is equivalent to 'mozeqiu'. I could be entirely mistaken. For a great deal many existing posts, there are untranslated hashtags where this is the case, similar to other examples, but the standard I am supporting is basically equivalent to best practice for bilingual commentary, where users have to simply trust that the translator was able to read both texts fully and there was nothing missing from the English text.
In the second, I don't support leaving that tag untranslated, as there's no English equivalent. Best practice would be to translate it, and I believe Unbreakable at least is in agreement with me on this one, per a Discord discussion. What's up for discussion is whether to require translating that last tag, which current guidance does not require, but I personally support translating it, so I'm good either way unless we decide it should stay untranslated.
In the final set of examples, these should all be translated. Just flat out, these are the exact reason why the BUR failed, so yeah, they need to be translated, even though the guidance does not require that. (Also, I'd like to note that two of them have commentary request tagged, and IMO, translators should always translate those before tagging as commentary, even when there's only hashtags.)