BrokenEagle98 said:
I changed my idea for a pool title from "Eye-Ruiner" to "Translation Difficulty - Nightmare Mode". It's a bit more clear, plus it's catchy enough to help people remember.
Going by the feedback so far, it sounds more and more like a pool would be the best option. It's less likely to get lost in the weeds when someone is scanning over a post, plus it allows multiple types of translation difficulties to be put under the same umbrella.
I'll let this sit for a day to see if anyone else has any ideas...
"LUNATIC Mode".
I also second the introduction of absurdly_small_text to complement the existing wall_of_text tag.
That said, the difficulty of doing a translation can be somewhat subjective. Tiny kanji are usually not an issue for native Chinese speakers, for example.
What I usually think of as hard to translate are things like puns (especially if it's both verbal AND visual), heavy dialects, classical/archaic languages, poetry and songs (since you have to adapt the meter and rhythm to some extent), and the like.
Sometimes you'll also encounter long complicated twenty-clause pileup sentences (a mild exaggeration), which works quite well (and may even be masterpieces of prose) in the source language but becomes incredibly awkward once you translate it into English. yua_(checkmate) occasionally delves into that, to give an example. Usually I have to chop up the sentence into smaller manageable pieces and abuse em dashes to work around that.
You'll note that in the above cases the hard part isn't about understanding the meaning of the passage, but in trying to convey as much meaning as possible while retaining the original sense or aesthetics (that is, the experience or effect the text has on readers of the source language, beyond the literal meaning of the words themselves) of the passage.
Fluent and natural-sounding translations are also part of the sense/aesthetics package (because the passage sounds natural and fluent to readers of the original passage, so it SHOULD have the same effect on readers of the translated text as well), barring deliberate typos or broken grammar on the part of the original author.