As I browse through some of content on danbooru, I'm noticing sometimes there is a "translation request" for something that is... well, pretty much nothing. (For instance, someone tagged translation request on a 4koma that only had "ヤダ", a contraction of ”イヤダ”, which, pretty much translates to "No") Is it better to just translate it and move on? Or it be ignored and have the tag changed? What's the general consensus on dealing with this issue?
How are we, who don't know japanese or japanese runes, supposed to know what "ヤダ" means? Or "あああああああ" for that matter? If they're so simple then it won't take you much time to add a little note for it and move on.
ieatgodlypie said: Is it better to just translate it and move on? Or it be ignored and have the tag changed? What's the general consensus on dealing with this issue?
If the translation is trivial then it doesn't take a lot of effort to put a note in, so I normally just do that. Like jxh2154 said, though, it's up to the translator.
If you can, just translate it. It makes it easier to find non-trivial translation_requests, so it's useful. And even if it's not tagged, it doesn't hurt to add a note. I usually do it, unless I'm feeling lazy and decide I can't be bothered.
Sometimes I let these easy one-char stuff slip. I'm interested if that is a problem for someone. Of course, I can translate "Ahs" and "Ehh~?" but I think (葉月 will probably agree on this one :) ) shorter/fewer is better. I myself hate to see pics which are literally "plastered" with somewhat meaningless notes. Everyone should decide on that matter though and wage the usefulness and appearance of the post to each other (that's at least what I am doing...).
Frevel said: I myself hate to see pics which are literally "plastered" with somewhat meaningless notes. Everyone should decide on that matter though and wage the usefulness and appearance of the post to each other (that's at least what I am doing...).
You only need to click once to remove the note boxes from view, so I really don't see why it's that much of a problem.
I don't think trivial lines should be skipped. However, if most translators don't feel like doing them, perhaps someone else can pick up the slack, and get credit for it. If someone who only knows hiragana makes a hundred "Aah!", "Eh?" etc. notes, he should at least get a positive report.
To coordinate things, how about a partially_translated tag? If you translated the dialogue, but skipped sfx or whatever, do -translation_request +partially_translated. If you translated the trivial things but didn't do the dialogue, add partially_translated but leave translation_request too. Then everyone can search for things to do.
What if there are notes on an image, and it is tagged with translated, put a notice leading to a wiki about how "Aaaah!" and variants are omited, giving a chart of all characters, and meanings, of said characters. For us people who do not know how to read any Japanese.
ltu said: What if there are notes on an image, and it is tagged with translated, put a notice leading to a wiki about how "Aaaah!" and variants are omited, giving a chart of all characters, and meanings, of said characters.
Well I can start one, since I'm the one complaining about them :) I'll study the wiki-guidelines and then start to collect some trivial stuff.
I understand you mean well with this page, but I personally don't think it's such a good idea. First and foremost, I don't believe in leaving "trivial" things untranslated.
Secondly, not only does this demand more effort from the average user wanting to read the text, but it also raises questions about the practical aspect of having them look up foreign text on a wiki page.
Furthermore, I can already see some translators using this as an excuse to be lazy to add notes. <_<
And finally, just imagine the chaos if people started adding translation notes using this wiki page as a reference.
Well if that is really not wanted anymore, feel free to delete this page (as I have no permission to). I see the reasons Soljashy mentioned but thought the positive effects would outbalance the negative ones...well wrong conception on my side I guess -_-
I don't think having a wiki page is a bad thing, a glossary couldn't hurt anyone. But depending on the wiki for translations is probably a rather bad idea, even if you directly point people towards it where needed.
That wiki page almost made me ashamed to be a member of this site. Please, translate these sounds or don't, but making a wiki of them is a terrible idea. Just reading it makes my stomach turn.
(and if you really must, at least leave out the fucking commentary - あ means "a", not "Ah~ (arousal)")
That wiki page made me cringe. Please, translate these sounds or don't, but I'd prefer you didn't make a wiki article of them. Reading it is distasteful to me.
And if you really must, at least leave out the commentary - adding "arousal" or "denial" etc. to the translations is purely subjective and probably very often wrong.
Well, I found the page useful, and I don't think the commentary is subjective. Sound effects tend to be pretty standardized in most languages, just think how laughter is nearly always represented with "ha! ha!" in English.