From my looking up the various words used here, I think this one may be an exercise in wordplay? Can someone with actual Japanese skills confirm?
If I'm not mistaken it's punning on "burikko", which means a girl who deliberately acts all cutesy for attention/favours. So G-buri + burikko = G-burikko.
It's probably also worth translating G-buri, since it just stands in for "gokiburi" or "cockroach", so outside of any wordplay "G-burikko" is just "cockroach-girl".
Probably worth creating an original character tag for her too since she shows up a lot.
It's probably also worth translating G-buri, since it just stands in for "gokiburi" or "cockroach", so outside of any wordplay "G-burikko" is just "cockroach-girl".
Probably worth creating an original character tag for her too since she shows up a lot.
Was unsure whether to translate it or not since it obscures the pun.
It's probably also worth translating G-buri, since it just stands in for "gokiburi" or "cockroach", so outside of any wordplay "G-burikko" is just "cockroach-girl".
Probably worth creating an original character tag for her too since she shows up a lot.
I took the time to create a tag for her, and I tentatively called her cockroach-chan. I also created a Wiki entry with some information about her. If you think it needs anything else, or if you think we should change the name, feel free to edit it.
I am asking specifically for your opinion because the idea of creating a tag for her is yours, and because I have understood you know japanese, so you can provide additional information if you feel like it is needed.
Star Nun: "Oh, sorry Father Monk." Father Monk: "It's fine. I can take it, in contrast to brother Frond who completely lost it over the "Brownie Chair Surprise" by that little girl with the Bunny Ears."
Well, they're a robot assistant who's duty is to provide japari bun to friends who live in various environments and places and a replacement to look after the friends, so they should be able to swim at least in order to fulfill their duty