Donmai

Comments

Blacklisted:
Show 1 more comment
[hidden]

I have to attend to some RL stuff, so I'll have to take time later to focus on the chart and small writing in panel 3.

I'm also a little unsure of Aya's last line. It looks like ใ“ใ‚Œใฐใฃใ‚‰ใฏใญใƒผ or ใ“ใ‚Œใฑใฃใ‚‰ใฏใญใƒผ, but I'm not making full sense of either.

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    Moonspeaker said:

    I'm also a little unsure of Aya's last line. It looks like ใ“ใ‚Œใฐใฃใ‚‰ใฏใญใƒผ or ใ“ใ‚Œใฑใฃใ‚‰ใฏใญใƒผ, but I'm not making full sense of either.

    I think it's ใ“ใ‚Œใฐใฃใ‹ใฏใญใƒผ.

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    Brightlight said:

    I think it's ใ“ใ‚Œใฐใฃใ‹ใฏใญใƒผ.

    Thanks. I was too unfocused to work out that handwriting. I still need to defer translating the small writing in panel 3 until later, but I figured I could fix this line for now.

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    Brightlight said:

    ...Hmm, I think the initial translation "No other way about it" was rather more correct. The original text is not ใ“ใ‚Œใฐใฃใ‹ใ ใญ.

    You think so? I took ใ“ใ‚Œใฐใฃใ‹(ใ‚Š) to refer to the vast assortment of nothing but sake, but all right.

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    Almost forgot: Reader-added tags include "Japanese sake," "Bottomless swamp," and "Welcome...to the rabbit hole." ("Swamp" is the Japanese idiomatic equivalent of "rabbit hole" for something you could metaphorically fall into endlessly, and it still kind of works in English. It felt more natural to me to keep it as "swamp" for the second tag.)

  • 0
  • Reply
  • 1 2 3 4 5 6 7 8