Donmai

Comments

Blacklisted:
Show 1 more comment
[hidden]

I have to attend to some RL stuff, so I'll have to take time later to focus on the chart and small writing in panel 3.

I'm also a little unsure of Aya's last line. It looks like こればっらはねー or これぱっらはねー, but I'm not making full sense of either.

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    Brightlight said:

    ...Hmm, I think the initial translation "No other way about it" was rather more correct. The original text is not こればっかね.

    You think so? I took こればっか(り) to refer to the vast assortment of nothing but sake, but all right.

  • 0
  • Reply
  • [hidden]

    Almost forgot: Reader-added tags include "Japanese sake," "Bottomless swamp," and "Welcome...to the rabbit hole." ("Swamp" is the Japanese idiomatic equivalent of "rabbit hole" for something you could metaphorically fall into endlessly, and it still kind of works in English. It felt more natural to me to keep it as "swamp" for the second tag.)

  • 0
  • Reply
  • 1 2 3 4 5 6