post #9000000 GET!
Donmai

Comments

Blacklisted:
[hidden]

Seems like a certain umagirl's "useless-man-fetish" just went into overdrive.

Drakolov said:

“My fetish is doing some incredibly cornball shit and watching Air Groove speedrun the five stages of grief as she realizes with horror that she still wants to umapyoi me.”

-Trainer

It's not so much of "Oh no I will have to take care of him for the rest of my life", but more like "This guy is too useless to ever become independant of me, thank goodness!".

  • 3
  • Reply
  • [hidden]

    Super_Affection said:

    Is it really all that ambiguous in this case? It seems to me the progressive tense clears it up. If it had been するつもり it could've indicated a plan for the future, but してるつもり can only be "intends to currently be doing" the way I read it. I think "trying to hula dance" is a pretty accurate translation, or maybe "thinks it's hula dancing" could work too.

    Hm, honestly, that's a pretty good point, I may have been overthinking this whole thing. Fixing it now.

  • 2
  • Reply
  • [hidden]

    Is it really all that ambiguous in this case? It seems to me the progressive tense clears it up. If it had been するつもり it could've indicated a plan for the future, but してるつもり can only be "intends to currently be doing" the way I read it. I think "trying to hula dance" is a pretty accurate translation, or maybe "thinks it's hula dancing" could work too.

  • 3
  • Reply
  • [hidden]

    FRien said:

    This is why I can never consider learning Japanese. This fucking language can have you go "I love you with my entire soul", or "my butthole is flowing with liquid shit", all depending from context. I bet it inspired Warhammer 40000's Eldar language where words mean literally one thing and its opposite depending from, again, the bloody context.
    I hate context. All my homies hate context.
    Let's find context, beat him him, and steal his shoes!

    Lmao, you can't imagine how much I feel you.

    memento_mori said:

    I think it can be translated as "he's intending to do a hula dance" and keep the same ambiguity.

    It did cross my mind, and it would 100% work, but I ultimately decided against it. Might just be me, but I got the feeling that "intend" leans more towards "considering" than towards "holding a false belief". And then you have "trying to do hula dance", which would be the opposite (closer to "not actually accomplishing it" than to "planning on doing it").

  • 2
  • Reply