Encountered several cases of this, but how should ship names in commentary be translated? In post #5048784 and post #5052708 for example, the original text lists the ships with abbreviations of the original names, 迪乔 and 煉炭 respectively, which translate phonetically to DiJo for dio_brando x jonathan_joestar and RenTan for rengoku kyoujurou x kamado tanjirou. Should this be translated as DiJo/RenTan or Dio x Jonathan/Rengoku x Tanjiro? I put the latter since I feel it's clearer, but I'm not sure if the original context is favored.