A fan nickname of Mystia Lorelei is みすちー or みすち. It's interesting because it sounds just like an English hypocorism, even though it was probably came into mostly because ち is easier to type than ティ. It shows up in commentaries and sometimes in comics, so for the purposes of translation, how should we romanize it?
In the tag "Okamisty", it's spelled "Misty". This is bad because it's inconsistent with the character's real name, of which this nickname is only a minor alteration. It could also possibly cause confusion with the other Misty, even though that one is called something different in Japan.
In our translations, the most common spelling seems to be "Mysty". There's no reason for this to be incorrect, but to my eyes it just looks wrong. "Mystie" feels much better. It's how the name would probably be spelled if English speakers had come up with the nickname.
A fourth possibility is to romajify it directly as "Misuchii", but that seems a little silly.
Thoughts?