In fairness, as Tsumanne noted, the katakana at least matches a known English word; in contrast, stuff like フランドール (Flandre) and マエリベリー (Maribel) are gibberish from a translation point of view.
(On a side note, I did just learn there's a character in Dragon Quest VII named Maribel who uses マリベル for the name, so maybe the latter of the above two should have been closer to "Maryberry" after all, though ZUN was directly asked about the romanization and basically said "hell if I know". I don't think he really cares.)